Internet není v angličtině. Chci říct, vím tohle. Ty to víš. Pokud však nemusíte zastavit a přemýšlet o vytváření webové stránky ve více než jednom jazyce, možná se na tento problém nebudete dívat.

A existuje několik otázek, které je třeba zvážit. Základy jsou dost snadné, jako logické cvičení, ale vždy to jsou detaily, které vás zblázní. Musíte vystoupit z vašeho kulturního kontextu a do chvíle někoho jiného. Přemýšlejte o tom, jak změna jazyka ovlivní všechny aspekty vašeho návrhu. Ujistěte se, že všechny řetězce textu na webu budou přeloženy. Zvažte důsledky použitelnosti. Vyzkoušejte zařízení, na která bude vaše stránky zobrazeno v různých částech světa. Nezapomeňte na obrázky žádný text!

"Vidět? Je to snadné! "Řekl a v noci si nalil pátý šálek kávy.

Dobře, není to tak špatné, ale vy jste na dlouhou trať. Domnívám se, že přizpůsobení obsahu pro dva jazyky je třikrát práce, neboť je to pro jednoho. Může to být trochu snazší po druhém jazyce, ale ne moc.

Než začnete navrhovat

Vyzkoušejte jazyky, které budete zahrnovat. Pokud máte v sobě jen jazyky v evropském stylu, pak máte štěstí! Většina z nich sdílí podobnou abecedu, jsou napsána ve stejném formátu (zleva doprava) a vždy budou mít stejný prostor!

Dobře, ten poslední byl přímou lží, která se zrodila ze zbožného přemýšlení. Nazývá se to mimo jiné "zvětšení textu". Pojetí, které by mohlo trvat jen pár slov a malý počet znaků, které by bylo možné vyjádřit v angličtině, by mohlo být mnohem více v jiném jazyce. Angličtina nemusí být nejkratším jazykem, ale je to jeden z uchazečů. Španělská slova mají tendenci být delší než anglická slova a německá slova jsou mnohem delší.

Pak existují jazyky jako arabština, které používají nejen zcela oddělené abecedy, ale jsou napsány zprava doleva. Mohlo by se vám to zdát zpět (vidíte, co jsem udělal, tam?), Ale lidé, kteří vyrůstali tímto způsobem, budou také skenovat / navigovat stránku vpravo doleva.

To je vše, co říci o svislém textu. Správná podpora jazyků, které jsou psány ve vertikálních formátech, je relativně nová věc mimo (a nerad se) Internet Explorer. (Ano, IE udělal něco správného a nejprve provedl ve verzi 5.5.)

Firefox, Chrome a Opera vypadají, že získali podporu pro vlastnost psacího režimu CSS3, která umožňuje přepínat mezi těmito horizontálními a vertikálními orientacemi. V opačném případě můžete použít funkci transformace jako záložní verzi pro starší verze.

Osvědčené postupy

Tolik, co představuje "dobrý design" v případě vícejazyčných stránek, bude zcela záviset na daném místě a jazycích. Kromě toho je několik věcí, které vám mohou doporučit, aby vaše zkušenosti uživatelů byly méně komplikované:

1) Nechte uživatele vybrat

Jeden, dovolte mi vlastně vybrat můj jazyk. Zní to jasně; ale byl jsem na webových stránkách, které by mě doslova odmítly nechat jít do anglické verze jen proto, že nežiji v anglicky mluvícím místě. Trvali na tom, aby mě přesměrovali na španělskou verzi pokaždé, i když jsem tuto adresu upravil ručně. Dejme tomu jiný způsob: webové stránky přímo zabraňovaly mým pokusům něco koupit od nich tím, že jsem to udělal v jiném jazyce než v mém rodném jazyce. Takhle stránky ztrácejí peníze.

2) Volba jazyka není nápadem

Zadruhé je snadné najít výběr jazyka. Poloviční vícejazyčné místo, na které se chystám uložit všechny jazykové možnosti v dolní části stránky. To je skvělé, pokud víte, co hledáte. Je to méně výhodné pro nezkušené uživatele. Navrhuji, abyste při prvním navštívení vašeho webu zvolili možnost jednorázového výběru jazyka, a pak výběr v horní části stránky a jeden v dolní části.

3) Buďte v souladu se všemi komunikacemi

A všechny a všechny e-maily zaslané po přihlášení zákazníků by měly být v jejich jazyce. Opět, jasné, že? Očividně ne.

4) Porovnání architektury informací

Za čtvrté, a to je velké, pokud jsem uprostřed hierarchie webu a změním jazyk, měl bych jít na stejnou stránku v novém jazyce. example.com/en / products / coffeeflavor1 by se měl změnit na example.com/ es / products / coffeeflavor1 a ne example.com/es/.

(Poznámka: Jednou jsem byl přesměrován, protože ve své zemi ve skutečnosti neměl k dispozici konkrétní produkt. Tento způsob přesměrování si zaslouží vysvětlení pro uživatele.)

5) Používejte profesionální překlad

Nakonec nedůvěřujte automatickým překladatelským službám. Vůbec. Převeďte ji správně, nebo vůbec ne. Dobrý obsah v jiných jazycích je drahý, ale dostat to špatně bude stát mnohem více peněz.

Nástroje

Takže chcete vytvořit vícejazyčný web? Nepřipustil jsem tě, že je to hrozný nápad? Dobrý.

Většina větších CMS má už mnohojazyčný systém. Mnoho velkých stránek je v každém případě postaveno na uživatelských systémech. Pro průměrného návrháře / vývojáře je nejjednodušší cesta pravděpodobně WordPress s některými pluginy.

Moje nejoblíbenější řešení musí být pomocí instalace na více místech a propojení různých "míst" jako alternativních verzí. To mi poskytuje největší sílu a flexibilitu. Pluginy, které fungují tímto způsobem, zahrnují: Vícejazyčný tisk,Multisite jazykový přepínač, a Překlad Zanto WP.

Jiné řešení založená na WordPress zahrnují: WPML , který zaujme klasičtější přístup, napíšete příspěvek nebo stránku, definujete některé další jazyky a ukládá tyto překlady jako další příspěvky, ty "další příspěvky" budou připojeny k prvnímu příspěvku a objeví se na jeho místě, jazyk je přepnut; nebo Polylang, a jazyk xili oba pracují podobně jako WPML, ale přicházejí s vlastními vlastnostmi.

Některé z těchto pluginů přicházejí s nástroji a vestavěnými funkcemi, které vám pomohou přeložit jakýkoli obsah, který není přímo zpracován aplikací WordPress. (Mluvím o textu, který může být z nějakého důvodu pevně zakódován do vašeho tématu.) Jiní nebudou. Vezměte to v úvahu při výběru pluginu.

Pak seberte další kávu. Budete to potřebovat.

Doporučený obrázek, překladový obrázek přes Shutterstock.